La Saint-Valentin, fête du chocolat
C’est bien different la fête de la Saint-Valentin euroopéenne et celle du Japon.
Le 14 fevrier est appellé Valentine day ou tout simplement Valentine バレンタイン. Les femmes offrent à son ami (ou à quelqu’un qu’elles aiment) soit des chocolats, soit un cadeau, soit les deux. C’est la fête des amoureux ou plutôt celle des chocolatiers. Pourquoi les chocolats ?
Autrefois un chocolatier a proposé d’offrir un chocolat au jour de la Saint-Valentin pour déclarer son amour. Cette idée paraît nulle, mais ça a marché. En étant trop timides pour s’exprimer son émotion à cet époque-là, les Japonaises ont l’adopté et ce coutume s’est enraciné.
Une nouvelle manière encore bizarre est née de là : des employées de bureau distribuent des chocolats à leurs camarades et surtout à leurs superieurs, même si elle déteste la personne. On applle ces chocolats giri-tyoko. En ce cas giri signifie l’obiligation. tyoko est abrèviation du chocolate.
Les femmes dèpensent pas mal pour cela, mais elles attendent les cadeaux d’un mois plus tard; le 14 mars. Les hommes sont obligé de leur offrir un gâteau ou un meilleur cadeau en retour qui vaut beaucoup plus qu’ils ont reçu. On appelait cela sanbai-gaési, une récompense triplée.
Ce coutume bête est moins courant que dans les années 1980 mais il exsite encore. Les hommes sont victimes ? Pas complètement. Quand ses amis ou sa famille lui demandent "Tu as reçu combien de chocolats ?", ceux qui ont reçu beaucoup sont fiers de le dire et ceux qui n’ont rien eu sentent honteux de l’avertir. Surtout quand les enfants attendent des butins de Papa.
C’est comme le récit d’un pêcheur amateur qui n’a rien pêché et achète des possons au magasin avant de rentrer à la maison, pour dire à sa famille qu’il a bien réussi.
Depuis quelques temps, l’échange des chocolats entre amies sont à la mode parmi les petites et jeunes filles. C’est tomo-tyoco tomo signifie ami(e)(s).